學習

不小心變中式英文,從發音的小地方改變

學習英語時的發音困難

有時候我們會不小心用中式英文方式學英文和發音,第三方面的差異是发音。事實上,對於學習英語的中國學生來說,发音可能是最困難的。正如中文和英文在書面形式上有很大不同一樣,中文中文和英文在发音(或語音)上也有很大不同。

中文英文的詞匯結構

中國的音節末尾很少有輔音。在英語中,詞尾有輔音群是很常見的,比如’快’和’和’。一些講中文的人非常注重強調最後的輔音,以至於’快’變成了’快’,’和’變成了’和’;結果,他們多加了一個音節。另一些人想讓自己的聲音聽起來更流暢,所以他們不小心丟掉了最後一個輔音或一個音節,於是’快’變成了’fas’,’政’變成了’govment’。

英文更多的輔音

英語中還有其他輔音。許多講中文的人在處理/v/、/z/和/r/的聲音時很費勁,因為中文中不存在這些聲音。學生們必須學習如何用他們的嘴和舌頭的位置发出這些新的聲音。

英文有更多元音

英語中還有其他元音。中文在元音長度上沒有區別。同時,英語有長短元音。說中文的人通常很難區分’beat’和’bit’,以及’fool’和’full’。因為許多人聽不出長短元音的區別,所以他們也很難发這些元音。

聲調與重音

中文有更多的聲調。中文有四個聲調–每個字或詞都可以用這四個聲調发音。另一方面,英語中的升調和降調是在句子層面上使用的,用於句子的結尾,提出選擇,或表達情感。英語中使用的不是聲調,而是重音(強調);在單個單詞中存在音節重音,在一個句子中也存在單詞重音。中國人傾向於將重音放在最後的功能詞上,如代詞(例如,她)。
发音方面的這些挑戰會給講中文的人帶來很多挫折感! 當然,口語也會影響聽力。即使說話者有良好的語法,他們也很難與美國人交流,也很難被美國人理解。
其他 :

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *